My story “Smile” published in translation by Mexican writer Mónica Lavín
Nos apoyamos, nos traducimos, nos comprendemos.
Nos apoyamos, nos traducimos, nos comprendemos.
Submission fees are wrong but they are also a symptom of something toxic in our literary culture.
We are desperate to leave our mark, something that won’t die like we must. Replication is an escape from oblivion.
This is the forest primeval. The murmuring pines and the hemlocks, / Bearded with moss, and in garments green, indistinct in the twilight, / Stand
In a couple of days, I fly. My ultimate destination: La Feria del Libro at La Universidad de Caldas in Manizales, Colombia, where I’ve been
At their best, writing programs provide a chance for the uncool to find their tribe and perhaps a mentor in a star who, underneath it all, is also profoundly uncool.
This new website is the result of friendships and collaboration. And, although it bears my name, it belongs to you.
Thank you, @latamlittoday and Translation Editor @denisekripper for publishing my translation from the Spanish of the poetic essay “The Guts and the Skin” by Mexican writer Angelina Muñiz-Huberman. Literal