ACERCA DE MI

D. P. SNYDER

Soy ante todo escritora, especializada en relatos breves, ensayos, entrevistas y crítica literaria. Estoy escribiendo una novela.

La traducción literaria es una forma especializada de escritura. Prefiero traducir literatura de México, Colombia, el Caribe y España, centrándome en obras literarias de mujeres y obras de importancia social. A veces traduzco letras de canciones, principalmente para el Festival de la Canción de Nueva York, lo que es muy divertido, sobre todo para una ex cantautora como yo.

En la década de 1990, fui codirectora del Taller Latinoamericano de Nueva York, una organización cultural sin ánimo de lucro en la que produjimos más de trescientas exposiciones de arte, lecturas y conciertos crossover con artistas como Philip Glass, Tico Da Costa, Pete Seeger, León Gieco, Papo Gely, Luis “El Terror” Días y David Byrne, entre muchos otros. Allí desarrollé mi ecléctico vocabulario español y aprendí sobre la  producción de música y  eventos.

Soy socia de la Asociación Americana de Traductores Literarios (ALTA), y formo parte del Consejo de Editores de Reading in Translation y del Comité de Traducción de PEN America. 

Me licencié en Lengua y Literatura por la Universidad de Yale y recibí un Másters en Escritura Creativa por Sewanee: The University of the South. Soy alumna de la comunidad de escritores Bajo el Volcán, en Tepoztlán, México, y he estudiado arte narrativo y poesía con los escritores mexicanos Mónica Lavín, Jaime Mesa y David Huerta.

MI TRABAJO

Scary Story, Alberto Chimal, Pamenar Press (2023)

Arrhythmias, Angelina Muñiz-Huberman, Literal Publishing & Hablemos, escritoras (2022)

Meaty Pleasures, Mónica Lavín, Katakana Editores (2020)

33 Dreams, poems by Juan Carlos Garvayo, IBS International (2022)

“The Girl from Mexico” (from the collection La casa chica) by Mónica Lavín, Sundial Review: New Voices in Translation, Sundial House (2024)

“The Big House” (from the novel Silencios), by Karla Suárez (Cuba), Daughters of Latin America HarperCollins (Agosto 2023)

The Eye of the Beholderun ensayo de Mónica Lavín sobre La fiesta del chivo de Mario Vargas Llosa. Talking Books with Mario Vargas Llosa (Editores, R. Chang-Rodríguez y C. Riobó Nebraska Press, 2020).

“There Sits the House of Dolores del Río”, Mónica Lavín, The Georgia Review (primavera 2024)

“Diana”, Mónica Crespo, Exile Quarterly (primavera 2024)

“Si he de morir”, traducción del inglés al español del poema “If I Must Die” por el poeta palestino Refaat Alareer (World Literature Today, 14 de diciembre, 2023)

“Another Bookfair (Just What You Always Wanted)”, Jaime Mesa, Exile Quarterly (diciembre 2023)

“The Aroma of Crunchiness” by Teresa Icaza, Latin American Literature Today (Issue No. 27, September 22, 2023)

“The Mangroves”, The Southern Review (invierno 2023)

“Instinct”, Mónica Crespo, Ploughshares (verano 2023)

“Eclipse”, Almudena Sánchez (Spain), The Short Story Project (abril 2023)

Señora Smaig”, Almudena Sánchez (Spain), The Short Story Project (abril 2023)

“You Never Know”, Mónica Lavín, Exile Quarterly (2022)

The Reason for All Wars“, Cesar Chelala, The Times of Israel (16 de octubre, 2022)

Penance”, Octavio Escobar Giraldo (Colombia), World Literature Today (julio 2022)

Ritual”, Karla Suárez, World Literature Today (otoño 2021)

“The Cold Through the Gears”,  Almudena Sánchez (de la colección La acústica de los iglús, Caballo de Troya, 2016), Two Lines Press / The Center for Art of Translation 2020)

“The Guts and the Skin”, Angelina Muñiz-Huberman, Latin American Literature Today

“Thursdays”,  Mónica Lavín, Public Seminar (September 24, 2021)

The Names”, Eloy Tizón, Reading in Translation (August 31, 2020)

A Shield, a Shelter, a Place to Hide”, Greta Alonso, Reading in Translation (31 de agosto, 2021)

“The Caretaker, Mónica Lavín, Exile Quarterly Vol. 42.4. (2019)

“Initials”,  Mónica Lavin, Review: Literature and Arts of the Americas No. 97 Taylor and Francis Group (Abingdon, Oxfordshire, UK) / City University of New York (invierno 2018)

Fire Sky“, Óscar González (Colombia), Surreal Poetics No. 3 (2018)

“Three stories by Mónica Lavín” (“The Caretaker”; “Postprandial”; “What’s There to Come Back To?”), Sewanee Review (primavera 2017)

“Three Flash-fictions by Jorge Luis Borges: Abel and Cain; Borges and Me; Ictiocentaurus”,  Las Dos Castillas (noviembre, 2017) 

El bosque rosa eléctrico”, El BeiSmAn (Fall 2023)

La historia de mi lengua“, ensayo, Luvina: La revista literaria de la universidad de Guadalajara (Julio 2023)

Rescátame del olvido“, Soujournal (21 de enero, 2022)

Ways to Grieve“, Parhelion (octubre 2022)

The Hot Pink Forest“, Fictive Dream (14 de octubre, 2022)

Historia Ósea / A Bone’s Story“, Finalista, Medium Essay Challenge (agosto 2021)

“Amor quemado”, Teresa Magazine, (diciembre 2020); Antología digital “Fin del mundo” (febreroy 2021).

“La Puerta Secreta”, Finalista, Concurso Internacional de Relatos Cortos de la Conferencia de Escritores San Miguel

“Closing Time”, East X Northeast Magazine (otoño 2020)

The Spider and the Butterfly, The Write Launch, número 24 (2019)

Arrhythmias by Angelina Muñiz-Huberman,” Journal of the Latin American Jewish Studies Association (otoño 2023)

Global Feminist Translators Unite!: The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender,” Editoras, Luise Von Flotow y Hala Kamal, Reading in Translation (6 de febrero, 2023)

Mensaje en una botella: Cada oscura tumba de Octavio Escobar Giraldo,” Luvina (octubre 2022)

The Sky Weeps for Me by Sergio Ramírez, Translated by Leland H. Chambers with Bruce R. McPherson,” Review Literature and Arts of the Americas (13 de enero, 2022)

It’s All Relative: The Multifold Self in Sergio Pitol’s The Love Parade, Translated from Spanish by G. B. Henson,” Reading in Translation (18 de noviembre, 2021)

Zero Is a Lens to See: Karla Suárez’s Havana Year Zero, Translated by Christina MacSweeney,” Reading in Translation, (3 de mayo, 2021)

Foreign Bodies: Margarita García Robayo’s Holiday Heart, Translated from Spanish by Charlotte Coombe“ (24 de abril, 2020)  

“Silvina Ocampo’s Queer Eye”. Reading in Translation (21 de octubre, 2019)

“Entrevista a Dorothy Potter Snyder,” Entre-vistas con Omar Tovar (septiembre 2022)

Hablemos, escritoras, podcast, Episodio 245 (diciembre 27, 2021)

On the Pleasures of Reading and Translating Women Writers: An interview with Dorothy Potter Snyder“, Stiliana Milkova (18 de noviembre, 2021)

PREMIOS

Medium Essay Contest: Ensayo “Historia ósea” / The Bone’s Tale, finalista, 2021

San Miguel Writer’s Conference: Mención honorífica por el relato  “La puerta secreta”, 2020

MIEMBRO
EDITORIALES

¿ESTÁS INTERESADO EN CONTACTARME?