ABOUT ME
D. P. SNYDER
I am first and foremost a writer, specializing in short fiction, essays, interviews, and literary criticism. I am currently writing a novel. Translation is a specialized form of writing. I prefer to translate literature from Mexico, Colombia, the Caribbean, and Spain, with a focus on literary works by women and works of social importance. Sometimes I translate lyrics, principally for The New York Festival of Song: It’s a lot of fun, especially for a former singer-songwriter like me.
In the 1990s, I was the Co-Director of The Latin American Workshop in New York City, a non-profit cultural organization where we produced over three-hundred art exhibits, readings, and crossover concerts featuring artists like Philip Glass, Tico Da Costa, Pete Seeger, León Gieco, Papo Gely, Luis “El Terror” Días, and David Byrne, among many others. That’s where I developed my eclectic Spanish vocabulary and learned about music and event production.
I am a member of the American Literary Translators Association (ALTA), and I serve on the Board of Editors at Reading in Translation and on the Translation Committee of PEN America.
I received a B.A. in Language and Literature from Yale University and an M.F.A. in Creative Writing from Sewanee: The University of the South. I am an alumna of the Under the Volcano writing community in Tepoztlán, México and have studied narrative art and poetry with Mexican writers Mónica Lavín, Jaime Mesa, and David Huerta.
Medium Essay Contest: Essay “Historia ósea” / The Bone’s Tale, finalist, 2021
San Miguel Writer’s Conference: Honorable Mention for the story “The Secret Door”, 2020
Scary Story, Alberto Chimal, Pamenar Press (2023)
Arrhythmias, Angelina Muñiz-Huberman, Literal Publishing & Hablemos, escritoras (2022)
Meaty Pleasures, Mónica Lavín, Katakana Editores (2020)
33 Dreams, poems by Juan Carlos Garvayo, IBS International (2022)
“The Girl from Mexico” (from the collection La casa chica) by Mónica Lavín, Sundial Review: New Voices in Translation, Sundial House (2024)
“The Big House” (from the novel Silencios), by Karla Suárez (Cuba), Daughters of Latin America HarperCollins (August 2023)
The Eye of the Beholder, an essay by Mónica Lavín on La fiesta del chivo by Mario Vargas Llosa. Talking Books with Mario Vargas Llosa (Editors, R. Chang-Rodríguez and C. Riobó Nebraska Press (2020).
“The Offering” by Mónica Crespo, The Massachusetts Review, Fall 2024
“There Sits the House of Dolores del Río” by Mónica Lavín, The Georgia Review (Spring 2024)
“Diana” by Mónica Crespo, Exile Quarterly (Spring 2024)
“Another Bookfair (Just What You Always Wanted)” by Jaime Mesa, Exile Quarterly (December 2023
“Si he de morir”, translation from English to Spanish of the poem “If I Must Die” by Palestinian poet Refaat Alareer (World Literature Today, December 14, 2023)
“The Aroma of Crunchiness” by Teresa Icaza, Latin American Literature Today (Issue No. 27, September 22, 2023)
“Los Manglares”, The Southern Review (Winter 2023)
“Instinct” by Mónica Crespo, Ploughshares (Summer 2023)
“Eclipse” by Almudena Sánchez (Spain), The Short Story Project (April 2023)
“Señora Smaig” by Almudena Sánchez (Spain), The Short Story Project (April 2023)
“You Never Know” by Mónica Lavín, Exile Quarterly (2022)
“The Reason for All Wars“, Cesar Chelala, The Times of Israel (October 16, 2022)
“Penance” by Octavio Escobar Giraldo (Colombia), World Literature Today, July 2022
“Ritual” by Karla Suárez, World Literature Today (Autumn 2021)
“The Cold Through the Gears” Almudena Sánchez from La acústica de los iglús (Caballo de Troya, Madrid, 2016), Two Lines Press and The Center for Art of Translation 2020.
“The Guts and the Skin”, Angelina Muñiz-Huberman, Latin American Literature Today
“Thursdays” by Mónica Lavín, Public Seminar (September 24, 2021)
“The Names” by Eloy Tizón, Reading in Translation (August 31, 2020)
“A Shield, a Shelter, a Place to Hide” by Greta Alonso, Reading in Translation (August 31, 2021)
“The Caretaker“, by Mónica Lavín, Exile Quarterly Vol. 42.4. (2019)
“Initials” by Mónica Lavin, Review: Literature and Arts of the Americas No. 97 (Winter 2018) Taylor and Francis Group (Abingdon, Oxfordshire, UK) and City University of New York.
“Fire Sky“, Óscar González (Colombia), Surreal Poetics No. 3 (2018)
“Three stories by Mónica Lavín” (“The Caretaker”; “Postprandial”; “What’s There to Come Back To?”), Sewanee Review (Spring 2017)
“Three Flash-fictions by Jorge Luis Borges: Abel and Cain; Borges and Me; Ictiocentaurus”, Las Dos Castillas (November, 2017)
“La traducción en búsqueda de una nueva palabra,” La Razón de México, September 13, 2024
“Three Ekphrastic Poems”, Poetry Lab Shanghai, Autumn 2024
“Sonríe” (Smile), translated from English by Mónica Lavín, El Confabulario (El Universal, México), September 1, 2024
“El bosque rosa eléctrico“, El BeiSmAn (Fall 2023)
“La historia de mi lengua“, personal essay, Luvina: La revista literaria de la universidad de Guadalajara, July 2023
“Rescátame del olvido“, Soujournal (January 21, 2022)
“Ways to Grieve“, Parhelion (October 2022)
“The Hot Pink Forest“, Fictive Dream (October 14, 2022)
“Historia Ósea / A Bone’s Story“, Finalist, Medium Essay Challenge (August 2021)
“Amor quemado”, Teresa Magazine, (December 2020); Digital Anthology “Fin del mundo” (February 2021).
La Puerta Secreta, Finalist, The San Miguel Writers Conference International Short Story Competition
Closing Time, East X Northeast Magazine (Fall 2020)
The Spider and the Butterfly, The Write Launch (Issue 24, 2019)
“Arrhythmias by Angelina Muñiz-Huberman,” Journal of the Latin American Jewish Studies Association, Fall 2023
“Global Feminist Translators Unite!: The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender,” Edited by Luise Von Flotow and Hala Kamal, Reading in Translation, February 6, 2023
“Mensaje en una botella: Cada oscura tumba de Octavio Escobar Giraldo,” Luvina, October 2022
“The Sky Weeps for Me by Sergio Ramírez, Translated by Leland H. Chambers with Bruce R. McPherson,” Review Literature and Arts of the Americas (January 13, 2022)
“It’s All Relative: The Multifold Self in Sergio Pitol’s The Love Parade, Translated from Spanish by G. B. Henson,” Reading in Translation, November 18, 2021.
“Zero Is a Lens to See: Karla Suárez’s Havana Year Zero, Translated by Christina MacSweeney,” Reading in Translation, May 3, 2021
“Foreign Bodies: Margarita García Robayo’s Holiday Heart, Translated from Spanish by Charlotte Coombe“, April 24, 2020
“Silvina Ocampo’s Queer Eye”. Reading in Translation (@Oberlin College), October 21, 2019.
“Alberto Chimal’s Apparitions: “Scary Story” and Literature of the Imagination“, Asymptote Journal, April 19, 2024
“Distance Shapes Memory: An Interview with Karla Suárez“, Asymptote, May 13, 2021
“El Tiempo en Cuba tiene una dimensión especial”: Una entrevista con el novelista cubano, Leonardo Padura Fuentes. La Gaceta Literaria (Tucumán, Argentina), April 1, 2018.”
Fiction for an Uncertain Era: An interview with Idra Novey“, Public Seminar (March 25, 2019)
“Entrevista a Idra Novey: “La incertidumbre es algo que la ficción del siglo XXI necesita capturar“, La Gaceta de Tucumán, 2019
“Building a Literary Bridge to the Caribbean: An Interview with Key West Literary Seminar Executive Director, Arlo Haskell“, Potent Magazine, February 9, 2018
“Entrevista a Dorothy Potter Snyder,” Entre-vistas con Omar Tovar, September 2022
Hablemos, escritoras podcast, Episode 245, December 27, 2021
“On the Pleasures of Reading and Translating Women Writers: An interview with Dorothy Potter Snyder“, by Stiliana Milkova, November 18, 2021