




A recent essay in Lit Mag News entitled "Submission Fees Are Wrong" by Anonymous hit the nail on the head. I loved how it confirmed the choices I have already begun...

Thank you to The Short Story Project and Translation Editor Lihi Goldman for publishing my translation from the Spanish of the short story Eclipse by Spanish writer...

April 20, 2023
In an essay featured in today's Lit Mag News, I write about the role of lit mags in bringing more literature into English translation: Stuck at 3%:...

Thank you to The Short Story Project and Translation Editor Lihi Goldman for publishing my translation from the Spanish of the short story Señora Smaig by Spanish writer...

April 2023
I am honored to be invited to participate in the 2023 PEN World Voice Festival in New York City. "Slamming" a text with me from the Spanish by the Ecuadorean...



D.P. Snyder is a Hillsborough, North Carolina-based writer and Spanish-to-English literary translator. Her latest book-length translations include “Meaty Pleasures” by Mónica Lavín (2021) and “33 Dreams” by Juan Carlos Garvayo (2019 IBS Classical). Coming soon: “Arrhythmias” by Angelina Muñiz-Huberman (Literal Publishing). Other translations have appeared in Two Lines, Exile, Latin American Literature Today, World Literature Today, Reading in Translation, Asymptote, Review: Literature and Arts of the Americas, and elsewhere.
In collaboration with Director Steven Blier, she translates song lyrics for The New York Festival of Song (NYFOS) and writes about Latin music for the NYFOS blog Her translations also appear in anthologies, including Talking Books with Mario Vargas Llosa (Nebraska Press, 2021), and “Machetes Under Our Beds: An International Anthology of Words and Writings by Daughters of Latin America” (coming soon from Harper Collins, Editor Sandra Guzmán).
Are you interested in my work?
Absurd Submission Fees Are a Symptom of a Toxic Literary Ecosystem.
Submission fees are wrong but they are also a symptom of something toxic in our literary culture.
“Eclipse” by Almudena Sánchez @ The Short Story Project
Señora Smaig, like every story in this remarkable collection was very difficult to translate because of the linguistic density of the text and Sánchez’s poetic style
“Señora Smaig” by Almudena Sánchez @ The Short Story Project
Señora Smaig, like every story in this remarkable collection was very difficult to translate because of the linguistic density of the text and Sánchez’s poetic style
Review: “Arrhythmias” in Literal Magazine
Greg Walklin offers an insightful review of “Arrhythmias” in Literal Magazine.