




January 21, 2023
Greg Walklin offers an insightful take on my new book-length translation of Arrhythmias, thirty-two essays by Mexican Jewish contemporary writer,...

Thank you for allowing us to consider your work. Though we find we are unable to use it…
We regret to inform you that we will not be able to offer you an interview.
We...

Reading Bluebeard's Egg and Other Stories (Houghton Mifflin Company, Boston, 1986) is to become awash in a very particular literary voice, one I would recognize anywhere:...

November 7, 2022
Mexican writer Angelina Muñiz-Huberman reads the chapter "Despropósito" in Spanish followed by me reading my translation in English, "This Is Not...

August 23, 2022: PEN Women in Translation Series, hosted by Jesse Lee Kercheval
When my internet connection Colombia failed, I almost despaired not to be able to...



D.P. Snyder is a Hillsborough, North Carolina-based writer and Spanish-to-English literary translator. Her latest book-length translations include “Meaty Pleasures” by Mónica Lavín (2021) and “33 Dreams” by Juan Carlos Garvayo (2019 IBS Classical). Coming soon: “Arrhythmias” by Angelina Muñiz-Huberman (Literal Publishing). Other translations have appeared in Two Lines, Exile, Latin American Literature Today, World Literature Today, Reading in Translation, Asymptote, Review: Literature and Arts of the Americas, and elsewhere.
In collaboration with Director Steven Blier, she translates song lyrics for The New York Festival of Song (NYFOS) and writes about Latin music for the NYFOS blog Her translations also appear in anthologies, including Talking Books with Mario Vargas Llosa (Nebraska Press, 2021), and “Machetes Under Our Beds: An International Anthology of Words and Writings by Daughters of Latin America” (coming soon from Harper Collins, Editor Sandra Guzmán).
Are you interested in my work?
Review: “Arrhythmias” in Literal Magazine
Greg Walklin offers an insightful review of “Arrhythmias” in Literal Magazine.
Reading Bluebeard’s Egg
To become a great writer is precisely about discovering a language no one has ever heard before.
Mónica Crespo & I read from “Twins” (“Gemelos”, Las madres secretas, Editorial Base, 2018)
Women in translation are women united. We get by with a little help from our friends.
"Once the World’s Largest, a Hotel Goes ‘Poof!’ Before Our Eyes": @DanBarryNYT's obituary of The Hotel Pennsylvania is a literary ode not only to a building but also to a time when Americans still had dreams. It merits a prize for architectural writing. https://www.nytimes.com/2023/03/02/nyregion/hotel-pennsylvania-nyc.html?smid=tw-share
#PREMIOSREYESPAÑA | El trabajo premiado, realizado por el periodista Víctor Núñez Jaime, es un perfil riguroso en la investigación y en la narración del escritor nicaragüense, exiliado en Madrid debido a la persecución del Gobierno de Daniel Ortega.
https://www.milenio.com/cultura/laberinto/el-segundo-exilio-de-sergio-ramirez